Az uniós csatlakozás és a közös munkaerőpiac megnyitása óta számos területen jelentős vonzerőt jelent a külföldi munkavállalás a magyar frissdiplomások és munkavállalók részére. Ugyanakkor a legnagyobb nehézséget még mindig a nyelv jelenti a külföldön munkát keresők számára.
A nyugat-európai és a magyarországi fizetések közötti jelentős különbségek miatt évről évre egyre többen döntenek amellett, hogy belevágnak a külföldi álláskeresésbe. Ezt támasztja alá, hogy a német statisztikai hivatal adatai alapján is évről évre növekvő tendenciát mutat a Németországban élő és munkát vállaló magyarok száma.
Elengedhetetlen legalább egy középszintű nyelvtudás
A külföldi munkavállaláshoz ma már elengedhetetlen legalább egy középszintű nyelvtudás. A munkavállaláshoz kapcsolódó ügyintézéshez azonban már nem minden esetben elegendő ez a nyelvtudás és számos nyelvi, fordítási nehézségbe ütközhetünk.
Az idősebb generáció csak a 90-es évektől kezdett angol, vagy német nyelvet tanulni, így különösen az alap és középfogú végzettséggel rendelkező idősebb korosztály rendelkezik gyengébb nyelvtudással.
Számukra ezért még mindig visszatartó erőt képviselhetnek a nyelvi nehézségek, mint például egy lakásbérleti szerződés, vagy munkaszerződés fordítása, vagy értelmezése, nem beszélve arról, ha a munkáltató esetleg a szakirányú végzettséget, vagy az egyetemi tanulmányokat igazoló dokumentumok (diploma, másoddiploma, nyelvvizsga, stb.) hivatalos fordítását is kéri.
A fiatalabb generáció sokkal jobb helyzetben van
A GyorsFordítás.hu fordítóiroda szakértője szerint a nyelvi készségek hiánya ma már egyre kevésbé visszatartó erő a külföldi munkavállalás során. Különösen a fiatalabb generáció tagjai vannak jobb helyzetben, mert az idősebb generációval ellentétben legalább egy nyugat-európai idegen nyelvet tanulnak, vagy tanultak, így számunkra már nem okoz gondot egy német, vagy angol nyelvű önéletrajz összeállítása, vagy az idegen nyelvű munkaszerződés, vagy lakásbérleti szerződés értelmezése.
De segítséget is szívesebben vesznek igénybe például egy szerződés fordításával kapcsolatban egy nyelvi szolgáltatótól. Ez különösen igaz a felsőfokú végzettséggel rendelkező fiatal friss diplomásokra és munkavállalókra, akik jellemzően legalább 5-10 éve tanulnak legalább egy idegen nyelvet és minimum egy középfokú nyelvvizsgával rendelkeznek.
A munkavállaláshoz szükséges dokumentumok esetében továbbra is gyakran van szükség a hivatalos fordításra
A munkavállaláshoz szükséges dokumentumok hivatalos fordítására még így is gyakran van szükség egy nyelvi szolgáltató segítségére, mert a munkáltatók a mai napig sokszor nem fogadják el, ha valaki saját maga fordítja le például a végzettséget igazoló dokumentumokat, hiába beszéli jól a nyelvet. Hanem inkább minden dokumentumhoz tanúsítványt, záradékot is kérnek annak érdekében, hogy igazolható legyen, hogy egy fordítóiroda, vagy nyelvi szolgáltató végezte a benyújtott dokumentumok pontos fordítását, és nem maga a pályázó készítette el ezeket a fordításokat.
Ráadásul a rossz tapasztalatok miatt a külföldi munkáltatók sokszor bizalmatlanok is egy nem hivatalos fordítással kapcsolatban, amit az állásra jelentkező készített, hiszen nem ismerik az adott nyelvet és nem lehetnek biztosak abban, hogy a pályázó az eredeti idegen nyelvű okiratnak megfelelően adta meg például a végzettségét.