Az uniós csatlakozás és a közös munkaerőpiac megnyitása óta számos területen jelentős vonzerőt jelent a külföldi munkavállalás a magyar frissdiplomások és munkavállalók részére. Ugyanakkor a legnagyobb nehézséget még mindig a nyelv jelenti a külföldön munkát keresők számára.
A nyugat-európai és a magyarországi fizetések közötti jelentős különbségek miatt évről évre egyre többen döntenek amellett, hogy belevágnak a külföldi álláskeresésbe. Ezt támasztja alá, hogy a német statisztikai hivatal adatai alapján is évről évre növekvő tendenciát mutat a Németországban élő és munkát vállaló magyarok száma.
Elengedhetetlen legalább egy középszintű nyelvtudás
A külföldi munkavállaláshoz ma már elengedhetetlen legalább egy középszintű nyelvtudás. A munkavállaláshoz kapcsolódó ügyintézéshez azonban már nem minden esetben elegendő ez a nyelvtudás és számos nyelvi, fordítási nehézségbe ütközhetünk.
![](https://funzine.hu/wp-content/uploads/2020/02/kep01-850x655.jpg)
Az idősebb generáció csak a 90-es évektől kezdett angol, vagy német nyelvet tanulni, így különösen az alap és középfogú végzettséggel rendelkező idősebb korosztály rendelkezik gyengébb nyelvtudással.
Számukra ezért még mindig visszatartó erőt képviselhetnek a nyelvi nehézségek, mint például egy lakásbérleti szerződés, vagy munkaszerződés fordítása, vagy értelmezése, nem beszélve arról, ha a munkáltató esetleg a szakirányú végzettséget, vagy az egyetemi tanulmányokat igazoló dokumentumok (diploma, másoddiploma, nyelvvizsga, stb.) hivatalos fordítását is kéri.
A fiatalabb generáció sokkal jobb helyzetben van
A GyorsFordítás.hu fordítóiroda szakértője szerint a nyelvi készségek hiánya ma már egyre kevésbé visszatartó erő a külföldi munkavállalás során. Különösen a fiatalabb generáció tagjai vannak jobb helyzetben, mert az idősebb generációval ellentétben legalább egy nyugat-európai idegen nyelvet tanulnak, vagy tanultak, így számunkra már nem okoz gondot egy német, vagy angol nyelvű önéletrajz összeállítása, vagy az idegen nyelvű munkaszerződés, vagy lakásbérleti szerződés értelmezése.
![](https://funzine.hu/wp-content/uploads/2020/02/kep02-850x361.jpg)
De segítséget is szívesebben vesznek igénybe például egy szerződés fordításával kapcsolatban egy nyelvi szolgáltatótól. Ez különösen igaz a felsőfokú végzettséggel rendelkező fiatal friss diplomásokra és munkavállalókra, akik jellemzően legalább 5-10 éve tanulnak legalább egy idegen nyelvet és minimum egy középfokú nyelvvizsgával rendelkeznek.
A munkavállaláshoz szükséges dokumentumok esetében továbbra is gyakran van szükség a hivatalos fordításra
A munkavállaláshoz szükséges dokumentumok hivatalos fordítására még így is gyakran van szükség egy nyelvi szolgáltató segítségére, mert a munkáltatók a mai napig sokszor nem fogadják el, ha valaki saját maga fordítja le például a végzettséget igazoló dokumentumokat, hiába beszéli jól a nyelvet. Hanem inkább minden dokumentumhoz tanúsítványt, záradékot is kérnek annak érdekében, hogy igazolható legyen, hogy egy fordítóiroda, vagy nyelvi szolgáltató végezte a benyújtott dokumentumok pontos fordítását, és nem maga a pályázó készítette el ezeket a fordításokat.
![blank](https://funzine.hu/wp-content/plugins/wp-fastest-cache-premium/pro/images/blank.gif)
Ráadásul a rossz tapasztalatok miatt a külföldi munkáltatók sokszor bizalmatlanok is egy nem hivatalos fordítással kapcsolatban, amit az állásra jelentkező készített, hiszen nem ismerik az adott nyelvet és nem lehetnek biztosak abban, hogy a pályázó az eredeti idegen nyelvű okiratnak megfelelően adta meg például a végzettségét.